Требования к переводу (RU → EN) Номера документов, сертификатов и актов — без перевода. № ЦО-24/3 → No. ЦО-24/3 Стандарты и другая НТД — транслитерация. ГОСТ → GOST, ТУ → TU, ПНАЭГ → PNAE G Марки материалов — без перевода. Сталь 12Х18Н10Т → Steel 12Х18Н10Т Группы прочности и классы безопасности — без перевода. 3СIIIа → 3СIIIа, 2в → 2в Номера автомобилей, вагонов и т.п. — без перевода. Номер Т/С: с065мк → Vehicle No.: с065мк Наименования приборов, стендов, средств измерения — без перевода. Штангенциркуль ШЦ-2 → ШЦ-2 caliper Буквенные обозначения видов, разрезов, поверхностей — алфавитное соответствие. Сечение Г → Section D, Вид Б-Б → View B-B Аббревиатуры в тексте — раскрыть при первом упоминании, далее только аббревиатура. Для проведения контроля качества требуется собрать СК → For quality control, a JC (Joint Committee) shall be formed. Названия компаний — название переводим, ОПФ — англ. эквивалент после названия через запятую, без кавычек. ООО «Специзоляция» → SpecInsulation, LLC ООО «Название компании» → Company Name, LLC Приложения к документу — алфавитное соответствие. Приложение Б → Appendix B Даты — в исходном формате. 23.03.2021 → 23.03.2021 Цифры — англоязычный формат. 12521,55 → 12,521.55 Подстрочные знаки в формулах — эквивалент. Sобщ → Stotal, Pр → Pd Имена и фамилии — транслитерация, инициалы перед фамилией. Иванов С.Н. → S.N. Ivanov Адрес — транслитерация, порядок по исходнику. Литеры и буквенные индексы помещений/комнат/офисов не транслитерировать. 190020, Россия, г. Санкт-Петербург, наб. Обводного канала, д. 143, стр. 2, к. 1, лит. А, помещение 8Н, комната 4 → 190020, Russia, Saint Petersburg, nab. Obvodnogo kanala, 143, str. 3, k. 1, lit. A, pom. 8H, kom. 4